• Adresse: Seilfahrt 101, D-44809 Bochum
  • Telefon: +49-234 588 2355
  • eMail: info(at)goormann-varga.eu

Fachübersetzung

Fachübersetzung

[dropcap size=”220%”]Ü[/dropcap]bersetzungs- und Dolmetscherdienste für Unternehmen und Privatpersonen aus deutscher in die slowakische Sprache und umgekehrt mit Qualitätsgarantie von öffentlich bestelltem und ermächtigtem Übersetzer und gerichtlich allgemein beeidigtem Dolmetscher.

[button style=”tbutton1″ button_default_color=”color1″ target=”_self” size=”large” url=”http://www.goormann-varga.de/uebersetzung/facheubersetzungen/” text=”Fachübersetzung”] [/button]  [button style=”tbutton1″ button_default_color=”color1″ target=”_self” size=”medium” url=”http://www.goormann-varga.de/uebersetzung/dolmetschen/” text=”Dolmetschen”] [/button]  [button style=”tbutton1″ button_default_color=”color1″ target=”_self” size=”medium” url=”http://www.goormann-varga.de/uebersetzung/lektorat-und-korrektur/” text=”Lektorat und Korrektur”] [/button]  [button style=”tbutton1″ button_default_color=”color1″ target=”_self” size=”medium” url=”http://www.goormann-varga.de/%C3%9Cbersetzung/beglaubigte-%C3%9Cbersetzung/” text=”Beglaubigte Übersetzung”] [/button]

 

Als muttersprachlicher Fachübersetzer hat JUDr. Varga das erforderliche stilistische Feingefühl und sprachliches Detailbewusstsein, um auch komplizierte Inhalte klar und verständlich transportieren zu können. Dank seinem kulturellen und gesellschaftlichen Hintergrund kann er den typischen Stil des Landes, in deren Sprache Ihr Text übersetzt werden soll, auf den Zieltext übernehmen. Ausschließliches Augenmerk liegt im Bereich Recht und Wirtschaft.

Die Übersetzung juristischer Texte erfordert nicht nur die Kenntnis und Differenzierung der juristischen Fachtermini, sondern auch die sichere Beherrschung der sprachlichen Gesetzmäßigkeiten hinsichtlich des Stils. Deshalb bietet JUDr. Varga als deutscher und slowakischer Rechtsanwalt das erforderliche Wissen aus erster Hand, so dass die Ausgangstexte fachlich kompetent und stilisich, unter Berücksichtigung der sprachlichen Gepflogenheiten des Landes, in die Zielsprache zu übertragen.

Uns sind die Präzision und die teilweise spezifischen Stile im Textverkehr der Wirtschaft und des Handels bekannt. So gelten besondere Stile im Bereich des Patentrechts, in Unternehmensverträgen, in Kaufverträgen und in Handelsbroschüren für sämtliche Länder. Dabei ist uns für sämtliche Bereiche der Wirtschaft und des Handels das spezifische Vokabular bekannt und unsere Mitarbeiter sind durch ihre jeweiligen Hintergründe und Erfahrungen in vollstem vertraut mit sämtlichen Fachbegriffen, Textmodalitäten und juristischen Anforderungen am Briefverkehr und Unterlagenspektrum der freien Wirtschaft und des Handels. Auch hier gelten für sie unsere umfassenden und umfangreichen Qualitätssicherungsaspekte.

[one_third position=”first”] Textarten

  • Webseiten
  • AGB
  • Verträge und Vertragswerke
  • Technische Dokumente
  • Normen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Betriebsanleitungen
  • Handbücher
  • Pressemitteilungen
  • Bilanzen
  • Jahresberichte
  • Korrespondenz
  • Werbespots
  • Präsentationen
  • Kataloge
  • Broschüren
  • Flugblätter
  • Prospekte

[/one_third]  [one_third position=”middle”] Rechtsdokumente

  • Arbeitsvertrag
  • Auftrag
  • Befugnisse
  • Beschwerden
  • Bürgschaftsvertrag
  • Darlehensvertrag
  • Dienstvertrag
  • Diplom
  • Ehevertrag
  • Erbvertrag
  • Frachtvertrag
  • Geburtsurkunde
  • Handelsrecht
  • Handelsregisterauszug
  • Heiratsurkunde
  • Kaufvertrag
  • Klage
  • Unternehmensberichte[/one_third] [one_third position=”last”] Finanzdokumente

 

  • Jahresberichte
  • Jahresbilanzen
  • Wirtschaftsprüfungsberichte
  • Verträge
  • Erklärungen
  • Mahnungen
  • Formulare
  • Geschäftsberichte
  • Steuerbescheide
  • Gewinnermittlungen
  • Buchführungsnachweise
  • BWAs
  • Finanzanalysen und sonstige Finanzdokumente[/one_third]